TIKKUN SOFERIM: COMO OS ESCRIBAS MAQUIARAM OS TEXTOS DA BÍBLIA HEBRAICA
TIKKUN SOFERIM: COMO OS ESCRIBAS
MAQUIARAM OS TEXTOS DA BÍBLIA HEBRAICA
Vivemos em
um contexto onde muitas pessoas que pautam sua fé no texto da Bíblia Hebraica,
e também do Novo Testamento, acreditam piamente que a redação que possuímos em
mãos é a mesma desde a entrega da Torá no Monte Sinai, permanecendo imutável
desde sempre.
Ocorre
que as coisas são muito diferentes do que pensamos, o texto que possuímos passou
por diversas modelagens, sem contar problemas de tradução, e a maquiagem dos
escribas.
Essa
maquiagem é designada como תיקוני
סופרים (Tikunei
Soferim, literalmente: correções dos escribas), além desta denominação, há,
também, outras duas: Tikkun Ezra (correção de Esdras) e Kinuiy Soferim
(eufeminismos dos escribas (Manual da Bíblia Hebraica, p.239).
Tal maquiagem já era conhecida pela literatura
judaica, o Midrash Tanchuma (Beshalah 16, clique aqui) reconhece que
alterações nos textos bíblicos foram efetuados pelos membros/homens da Grande Assembleia/Sinagoga.
De acordo com o Prof. Dr. Edson de Farias Francisco, Doutor em língua hebraica, literatura e cultura judaicas pela Universidade de São Paulo – USP, no seu Manual da Bíblia
Hebraica (p.239), tal feito ocorreu no começo do período do segundo templo (c. séc
V a.C).
Nas palavras do Dr. Edson de
Faria Franciso (p.240), a massorá da BHS não registra nenhum caso dos tikkun
soferim (tiqqunê soferim), porém, alguns são mencionados nas notas de seu
aparato crítico, sendo a abreviatura "Tiq soph" usada para indicar tais situações
textuais.
Dentre os aspectos da maquiagem dos escribas, existem
várias listas que variam de 07 a 18 correções, o Prof. Edson elencou algumas (p.240-242):
1) Gn 18:22
2) Nm 11:15
3) 12:12
4) 1 Sm 3:13
5) 2 Sm 16:12
6) 2 Sm 20:1
7) 1 Reis 12:16
8) Jr 2:11
9) Ez 8:17
10) Os 4:7
11) Hb 1:12
12) Zc 2:12
13) Sl 106:20
14) Jó 7:20
15) Jó 32:3
16) Lm 3:20
17) II Cr 10:16.
2) Nm 11:15
3) 12:12
4) 1 Sm 3:13
5) 2 Sm 16:12
6) 2 Sm 20:1
7) 1 Reis 12:16
8) Jr 2:11
9) Ez 8:17
10) Os 4:7
11) Hb 1:12
12) Zc 2:12
13) Sl 106:20
14) Jó 7:20
15) Jó 32:3
16) Lm 3:20
17) II Cr 10:16.
Prossegue o Dr. Edson, ao citar Weingreen, que
os escribas teriam alterado, deliberadamente, algumas passagens do texto
bíblico e cita mais casos de correções, como nas seguintes passagens: Jó 1:5,
11 e 2.5,9.
Vamos aos exemplos práticos:
GÊNESIS 18:22:
[...] porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor.
(Almeida Revista e Atualizada).
Texto
hebraico:עודנו עמד לפני יהוה ואברהם
Texto primitivo:עודנו עמד לפני ואברהם ויהוה
Texto primitivo:עודנו עמד לפני ואברהם ויהוה
Tradução do texto primitivo: e YHWH ainda
permanecia diante de Abraão.
A
Bíblia Hebraica Stuttgartensia em seu aparato crítico verteu: “Tiq soph, lect orig ויהוה...אברהם”
Tradução do aparato crítico: Correção dos escribas, leitura
original: e YHWH permanecia diante de Abraão.
Detalhe: o texto sofreu correção dos escribas para
remover possíveis antropomorfismos ou desrespeito ao Eterno, por isso lemos que
Abraão ficou esperando pelo Eterno, quando na verdade o Eterno permanecia
diante de Abraão.
O Midrash Bereshit Rabá 49:7 (clique aqui)
evidencia essa ideia primitiva:
“[Os anjos] foram para Sodoma e Abraão permaneceu
em pé diante do Senhor” - Rabino Simon diz: “Esta é uma correção dos escribas (tikkun
soferim), pois a presença de Deus estava esperando por Abraão. ”
Rashi (clique aqui) ao comentar
o respectivo texto expressou:
"MAS ABRAHAM ESTAVA AINDA ANTES DO SENHOR - Mas
certamente não foi ele (Abraão) que se colocou diante dele, mas foi o Santo,
bendito seja Ele, que veio a ele e disse: para ele: “Porque o clamor de Sodoma
e Gomorra é grande” e, portanto, deveria ter escrito aqui: “E o Senhor ainda
estava diante de Abraão”? Mas é uma variação que os escritores fazem para
evitar uma expressão aparentemente irreverente (Gênesis Rabbah 49:7) (que
nossos rabinos, de memória abençoada, alteraram, escrevendo assim)."
ZACARIAS 2:12 (versão hebraica) e 2:8
(versões comuns)
[...] porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu
olho.
Texto hebraico: כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃
Texto
primitivo: עיני (meu olho) – enquanto a correção dos escribas versa “olho dele”,
ou seja, o texto sem a correção primitivamente era:
“Quem toca em você, toca na pupila do meu olho de
[= Deus!].”
O Midrash Tanchuma (Beshalah 16,
clique aqui) esclarece que:
“Da mesma forma, está escrito: Pois quem te toca
na menina dos seus olhos (Zc 2.12). "Meu olho" deve ser escrito aqui,
pois se refere, por assim dizer, ao Celestial. No entanto, o texto foi
modificado pelos escribas da Grande Sinagoga.”
COMENTÁRIO DA BÍBLIA DE JERUSALÉM (8ª
impressão, 2012):
“O hebr, tem “seu olho”, mas é
correção do escriba para eliminar o antropomorfismo do texto primitivo, que a
tradução restitui."
Agora vamos analisar os clássicos
textos do livro de Jó:
JÓ 1:5, 11 e 2.5,9
"Decorrido
o turno de dias de seus banquetes, chamava Jó a seus filhos e os santificava;
levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles,
pois dizia: Talvez tenham pecado os meus filhos e blasfemado contra Deus
em seu coração. Assim o fazia Jó continuamente."
Texto hebraico:
וַיְהִי
כִּי הִקִּיפוּ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וַיִּשְׁלַח אִיֹּוב וַיְקַדְּשֵׁם
וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְהֶעֱלָה עֹלֹות מִסְפַּר כֻּלָּם כִּי אָמַר אִיֹּוב
אוּלַי חָטְאוּ בָנַי וּבֵרֲכוּ אֱלֹהִים בִּלְבָבָם כָּכָה יַעֲשֶׂה
אִיֹּוב כָּל־הַיָּמִים׃ פ
Embora o
texto hebraico traga consigo a expressão “uverakhu” cuja raiz vem de “ברך” que significa abençoar, também pode
significar amaldiçoar (de modo eufemístico), a depender do contexto.
A Bíblia
de Jerusalém comenta o referido texto da seguinte forma:
“O
hebraico traz “bendizendo”. Da mesma forma em 1,11 e 2,5.9. O verbo original, “maldizer”,
“blasfemar”, foi assim substituído para evitar a presença do termo pejorativo
ao lado do nome de Deus."
Aparato
crítico da Bíblia Hebraica Stuttgartensia – BHS, nota 5a verteu:
Expressão
= correctio vel euphemismus pro וקללו
vel sim
Tradução: correção ou eufemismo em vez de וקללו ou similar.
De igual
modo, a BHS faz menção ao verso 11, ao capítulo 2,5.9, onde se traduz como “blasfema”,
porém o texto hebraico traz a raiz abençoar.
- I SAMUEL 3:13
O Dr.
Edson (p.242-243), explica que a referida passagem bíblica apresenta um exemplo
de correção feita pelos escribas. O texto Atual diz que a família do sumo
sacerdote Eli seria castigada pelo fato de que os seus filhos “amaldiçoam a si
mesmo” (heb. להם “lahem”,
a si mesmos). O texto original teria contido o título divino אלהים (elohim, Deus) no
lugar da forma oblíqua tônica do pronome pessoal להם
(lahem, a si mesmos). Os antigos escribas teriam considerado a expressão
verbal “amaldiçoam” uma grave ofensa a Deus e teria feito a seguinte
modificação: teriam eliminado as letras א
(alef) e י (yod) do título
divino אלהים (elohim, Deus),
transformando-o no pronome pessoal להם
(lahem, a si mesmos). O texto primitivo hebraico teria a seguinte forma: “[...],
pois seus filhos amaldiçoam a Deus e (Eli) não os repreendeu”. Os escribas
teriam feito alterações para aplicarem a expressão verbal מקללים (hebr. Meqallim, almadiçoam, maldizem, insultam, ofendem, que é
uma forma da raiz verbal קלל (hebr.qll), na
construção piel: amaldiçoar, maldizer, insultar, ofender) não a Deus, mas
aos próprios filhos do sumo sacerdote Eli, Hofni e Finéias.
Vários
textos foram escritos sobre tal assunto, mas uma obra clássica dedicada, especificamente,
a esse tema foi composta por Carmel McCarthy: The Tiqqune Sopherim and Other
Theological Corrections in the Masoretic Text of the Old Testament (OBO 36,
Freiburg-Gottingen, 1981).
Face ao
exposto, podemos observar pequenas maquiagens efetuadas pelos escribas com
vistas a resguardarem o conceito de não insultarem o nome do Sagrado, contudo,
moldaram o texto ao seu bel prazer. Assim, suscitamos uma pergunta: até onde os
escribas influenciaram os textos que possuímos hoje?
Se esse
texto te ajudou a crescer em conhecimento e cooperou para o seu aprendizado,
deixe o seu comentário abaixo, sua crítica, sua sugestão, e se possível, siga a
página do Instagram: @hebraicocomguto.
Que o
Eterno abençoe, até a próxima.
- Zayit!
BIBLIOGRAFIA
Bíblia de Jerusalém, 8ª impressão, 2012. (compre aqui)
Manual da Bíblia Hebraica – introdução ao Texto Massorético – Guia Introdutório
para a Bíblia Hebraica Stuttgartensia – 3ª edição – Revisada e Ampliada. (compre aqui)
Bíblia Online. Disponível aqui

Ainda que eu não tenha dúvidas sobre a veracidade das escrituras e a existência do Eterno,confesso que a cada dia a verdade vem surgindo através de estudos comprobatório sobre as alterações feitas na palavra devido as traduções ao longo do tempo.
ResponderExcluirMás "Pós que seja todo homem mentiroso e o ETERNO verdadeiro".
Parabéns irmão pela sua dedicação e empenho em buscar conhecimento da palavra do Eterno.