TIKKUN SOFERIM: COMO OS ESCRIBAS MAQUIARAM OS TEXTOS DA BÍBLIA HEBRAICA


TIKKUN SOFERIM: COMO OS ESCRIBAS MAQUIARAM OS TEXTOS DA BÍBLIA HEBRAICA



Vivemos em um contexto onde muitas pessoas que pautam sua fé no texto da Bíblia Hebraica, e também do Novo Testamento, acreditam piamente que a redação que possuímos em mãos é a mesma desde a entrega da Torá no Monte Sinai, permanecendo imutável desde sempre.

Ocorre que as coisas são muito diferentes do que pensamos, o texto que possuímos passou por diversas modelagens, sem contar problemas de tradução, e a maquiagem dos escribas.

Essa maquiagem é designada como תיקוני סופרים (Tikunei Soferim, literalmente: correções dos escribas), além desta denominação, há, também, outras duas: Tikkun Ezra (correção de Esdras) e Kinuiy Soferim (eufeminismos dos escribas (Manual da Bíblia Hebraica, p.239).

Tal maquiagem já era conhecida pela literatura judaica, o Midrash Tanchuma (Beshalah 16, clique aqui) reconhece que alterações nos textos bíblicos foram efetuados pelos membros/homens da Grande Assembleia/Sinagoga.

De acordo com o Prof. Dr. Edson de Farias Francisco, Doutor em língua hebraica, literatura e cultura judaicas pela Universidade de São Paulo – USP, no seu Manual da Bíblia Hebraica (p.239), tal feito ocorreu no começo do período do segundo templo (c. séc V a.C).

Nas palavras do Dr.  Edson de Faria Franciso (p.240), a massorá da BHS não registra nenhum caso dos tikkun soferim (tiqqunê soferim), porém, alguns são mencionados nas notas de seu aparato crítico, sendo a abreviatura "Tiq soph" usada para indicar tais situações textuais.

Dentre os aspectos da maquiagem dos escribas, existem várias listas que variam de 07 a 18 correções, o Prof. Edson elencou algumas (p.240-242):

1) Gn 18:22
2) Nm 11:15 
3) 12:12
4) 1 Sm 3:13 
5) 2 Sm 16:12 
6) 2 Sm 20:1
7) 1 Reis 12:16
8) Jr 2:11
9) Ez 8:17
10) Os 4:7
11) Hb 1:12
12) Zc 2:12
13) Sl 106:20
14) Jó 7:20 
15) Jó 32:3
16) Lm 3:20 
17) II Cr 10:16.

Prossegue o Dr. Edson, ao citar Weingreen, que os escribas teriam alterado, deliberadamente, algumas passagens do texto bíblico e cita mais casos de correções, como nas seguintes passagens: Jó 1:5, 11 e 2.5,9.

Vamos aos exemplos práticos:

GÊNESIS 18:22:
[...] porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor. (Almeida Revista e Atualizada).
Texto hebraico:עודנו עמד לפני יהוה ואברהם 
Texto primitivo:עודנו עמד לפני ואברהם ויהוה 
Tradução do texto primitivo: e YHWH ainda permanecia diante de Abraão.

A  Bíblia Hebraica Stuttgartensia em seu aparato crítico verteu: “Tiq soph, lect orig ויהוה...אברהם
Tradução do aparato crítico: Correção dos escribas, leitura original: e YHWH permanecia diante de Abraão.

Detalhe: o texto sofreu correção dos escribas para remover possíveis antropomorfismos ou desrespeito ao Eterno, por isso lemos que Abraão ficou esperando pelo Eterno, quando na verdade o Eterno permanecia diante de Abraão.

O Midrash Bereshit Rabá 49:7 (clique aqui) evidencia essa ideia primitiva:
“[Os anjos] foram para Sodoma e Abraão permaneceu em pé diante do Senhor” - Rabino Simon diz: “Esta é uma correção dos escribas (tikkun soferim), pois a presença de Deus estava esperando por Abraão. ”

Rashi (clique aqui) ao comentar o respectivo texto expressou:
"MAS ABRAHAM ESTAVA AINDA ANTES DO SENHOR - Mas certamente não foi ele (Abraão) que se colocou diante dele, mas foi o Santo, bendito seja Ele, que veio a ele e disse: para ele: “Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande” e, portanto, deveria ter escrito aqui: “E o Senhor ainda estava diante de Abraão”? Mas é uma variação que os escritores fazem para evitar uma expressão aparentemente irreverente (Gênesis Rabbah 49:7) (que nossos rabinos, de memória abençoada, alteraram, escrevendo assim)."

ZACARIAS 2:12 (versão hebraica) e 2:8 (versões comuns)

[...] porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
Texto hebraico: כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃
Texto primitivo: עיני (meu olho) – enquanto a correção dos escribas versa “olho dele”, ou seja, o texto sem a correção primitivamente era:
“Quem toca em você, toca na pupila do meu olho de [= Deus!].”

O Midrash Tanchuma (Beshalah 16, clique aqui) esclarece que:
“Da mesma forma, está escrito: Pois quem te toca na menina dos seus olhos (Zc 2.12). "Meu olho" deve ser escrito aqui, pois se refere, por assim dizer, ao Celestial. No entanto, o texto foi modificado pelos escribas da Grande Sinagoga.”

COMENTÁRIO DA BÍBLIA DE JERUSALÉM (8ª impressão, 2012):
“O hebr, tem “seu olho”, mas é correção do escriba para eliminar o antropomorfismo do texto primitivo, que a tradução restitui."

Agora vamos analisar os clássicos textos do livro de Jó:

JÓ 1:5, 11 e 2.5,9

"Decorrido o turno de dias de seus banquetes, chamava Jó a seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles, pois dizia: Talvez tenham pecado os meus filhos e blasfemado contra Deus em seu coração. Assim o fazia Jó continuamente."

Texto hebraico:
וַיְהִי כִּי הִקִּיפוּ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וַיִּשְׁלַח אִיֹּוב וַיְקַדְּשֵׁם וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְהֶעֱלָה עֹלֹות מִסְפַּר כֻּלָּם כִּי אָמַר אִיֹּוב אוּלַי חָטְאוּ בָנַי וּבֵרֲכוּ אֱלֹהִים בִּלְבָבָם כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיֹּוב כָּל־הַיָּמִים׃ פ

Embora o texto hebraico traga consigo a expressão “uverakhu” cuja raiz vem de “ברך” que significa abençoar, também pode significar amaldiçoar (de modo eufemístico), a depender do contexto.

A Bíblia de Jerusalém comenta o referido texto da seguinte forma:
“O hebraico traz “bendizendo”. Da mesma forma em 1,11 e 2,5.9. O verbo original, “maldizer”, “blasfemar”, foi assim substituído para evitar a presença do termo pejorativo ao lado do nome de Deus."

Aparato crítico da Bíblia Hebraica Stuttgartensia – BHS, nota 5a verteu:
Expressão = correctio vel euphemismus pro וקללו vel sim
Tradução: correção ou eufemismo em vez de וקללו ou similar.

De igual modo, a BHS faz menção ao verso 11, ao capítulo 2,5.9, onde se traduz como “blasfema”, porém o texto hebraico traz a raiz abençoar.


- I SAMUEL 3:13
O Dr. Edson (p.242-243), explica que a referida passagem bíblica apresenta um exemplo de correção feita pelos escribas. O texto Atual diz que a família do sumo sacerdote Eli seria castigada pelo fato de que os seus filhos “amaldiçoam a si mesmo” (heb. להם “lahem”, a si mesmos). O texto original teria contido o título divino אלהים (elohim, Deus) no lugar da forma oblíqua tônica do pronome pessoal להם (lahem, a si mesmos). Os antigos escribas teriam considerado a expressão verbal “amaldiçoam” uma grave ofensa a Deus e teria feito a seguinte modificação: teriam eliminado as letras א (alef) e י (yod) do título divino אלהים (elohim, Deus), transformando-o no pronome pessoal להם (lahem, a si mesmos). O texto primitivo hebraico teria a seguinte forma: “[...], pois seus filhos amaldiçoam a Deus e (Eli) não os repreendeu”. Os escribas teriam feito alterações para aplicarem a expressão verbal מקללים (hebr. Meqallim, almadiçoam, maldizem, insultam, ofendem, que é uma forma da raiz verbal קלל (hebr.qll), na construção piel: amaldiçoar, maldizer, insultar, ofender) não a Deus, mas aos próprios filhos do sumo sacerdote Eli, Hofni e Finéias.
Vários textos foram escritos sobre tal assunto, mas uma obra clássica dedicada, especificamente, a esse tema foi composta por Carmel McCarthy: The Tiqqune Sopherim and Other Theological Corrections in the Masoretic Text of the Old Testament (OBO 36, Freiburg-Gottingen, 1981).

Face ao exposto, podemos observar pequenas maquiagens efetuadas pelos escribas com vistas a resguardarem o conceito de não insultarem o nome do Sagrado, contudo, moldaram o texto ao seu bel prazer. Assim, suscitamos uma pergunta: até onde os escribas influenciaram os textos que possuímos hoje?

Se esse texto te ajudou a crescer em conhecimento e cooperou para o seu aprendizado, deixe o seu comentário abaixo, sua crítica, sua sugestão, e se possível, siga a página do Instagram: @hebraicocomguto.

Que o Eterno abençoe, até a próxima.
- Zayit!

BIBLIOGRAFIA

Bíblia Hebraica Stuttgartensia (acesse a versão online clicando aqui) e (compre aqui).
Bíblia de Jerusalém, 8ª impressão, 2012. (compre aqui)
Manual da Bíblia Hebraica – introdução ao Texto Massorético – Guia Introdutório para a Bíblia Hebraica Stuttgartensia – 3ª edição – Revisada e Ampliada. (compre aqui)
Bíblia Online. Disponível aqui

Comentários

  1. Ainda que eu não tenha dúvidas sobre a veracidade das escrituras e a existência do Eterno,confesso que a cada dia a verdade vem surgindo através de estudos comprobatório sobre as alterações feitas na palavra devido as traduções ao longo do tempo.
    Más "Pós que seja todo homem mentiroso e o ETERNO verdadeiro".
    Parabéns irmão pela sua dedicação e empenho em buscar conhecimento da palavra do Eterno.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

CORDA AMARRADA NO SUMO SACERDOTE ?

Melquisedeque, rei de Sodoma: como os escribas inventaram o rei-sacerdote bíblico